Bài Ca Tuổi Trẻ - Das Lied der Jugend
- Veröffentlicht am 06. Dezember 2010
- Eingereicht von Bao Tian
Bài Ca Tuổi Trẻ - Das Lied der Jugend
Phan Văn Hưng
Từ khắp những phương trời
Và muôn lối đi trong đời
Gặp nhau trong tâm hồn Việt Nam sáng ngời
Mồ hôi trên cánh đồng
Mẹ ru trên núi sông
Tình quê hương ta ôm ấm trong lòng
Chúng ta là bước người xông pha,
Chúng ta là những lớp phù sa
Chúng ta là ngọn đuốc bừng to
Chúng ta là TỰ DO !!!
Bạn hỡi ... ơ....ơi !
Hành trang ta đem trong ta,
Một khối óc, một tấm lòng, một giấc mơ
Literatur Übersetzung
Von überall her auf der Welt
begegnen sich viele Stimmen
die sich im Schein der Seele Vietnams treffen
Die harte Arbeit auf dem Feld
Erzählungen von Bergen und Flüssen
im Herzen bleibt stets unsere Liebe zur Heimat
Wir sind aufrichtig
Wir sind der angespülte Sand
Wir sind das große Licht
Wir sind die FREIHEIT!!!
Oooh … Freunde!
Wir tragen all die Dinge in uns
Ein Gedanke, ein Herz, ein Traum
Direkte Übersetzung
Von überall her/ aus allen Richtungen
Und viele/tausende Stimmen begegnen sich im Leben
Treffen sich im Hellen der Seele Vietnams
Der Schweiß auf dem Feld
Gutenachtgeschichten der Mutter von Bergen & Flüssen
Liebe zur Heimat ist in unserem Herzen
Wir sind aufrichtig/ immer bereit/ erheben uns
Wir sind der angeschwemmte Sand
Wir sind die große Fackel
Wir sind die Freiheit
Freunde [hỡi = Ausruf] !
Hành trang = Gepäck, haben es bei uns
Ein Gehirn/Geist, ein Herz, ein Traum
Erläuterungen:
Z. 4 Gemeint ist das hart erarbeitete, also nicht bildlich, ungefähr so, wie man in Deutschland sagt, dass unsere Väter früher hart arbeiten mussten.
Z. 8 Mit dem angeschwemmten Sand ist die Jugend/ jungen Menschen gemeint, die eine nützliche Aufgabe haben
Z.12 Mit Gepäck sind die erwähnten Dinge, wie Sehnsucht und permanente Erinnerung an die Wurzeln/ Herkunftsort der Eltern, was Zeile 6 schon beschreibt gemeint
Kommentare